Синхронный перевод
Синхронный перевод признан самым сложным видом устного перевода. Процесс перевода протекает почти одновременно с речью оратора, при этом задержка в среднем составляет 3-7 секунд. Для его осуществления переводчику в обязательном порядке требуется специальное оборудование и отдельное изолированное помещение.
Данный вид перевода зачастую применяют на крупных международных конференциях, симпозиумах, семинарах или во время переговоров с участием большого количества делегатов.
Обратите внимание, что синхронный и последовательный переводы отличаются условиями работы переводчика и количеством участников мероприятия! Для переговоров или встреч с количеством участников менее 15 человек лучше воспользоваться услугой последовательного перевода.
В настоящее время востребован синхронный перевод фильмов, презентаций, выступлений и песен.
К преимуществам синхронного перевода относятся:
- Значительная экономия времени, так как у выступающих отсутствует необходимость делать паузы в своей речи.
- Возможность выступающего постоянно взаимодействовать с аудиторией, привлекать особое внимание к определенным аспектам своей речи, анализировать реакцию публики.
- Возможность перевода на несколько языков одновременно (при условии работы нескольких переводчиков - синхронистов, специализирующихся на разных языках).
- Возможность слушать оригинальное выступление без пауз на перевод (для делегатов, хорошо владеющих языком, на котором оратор презентует свою речь).
Специалисты нашей компании осуществляют перевод:
- с русского на английский / с английского на русский;
- с русского на французский / с французского на русский;
- с русского на немецкий / с немецкого на русский;
- с русского на испанский / с испанского на русский;
- с русского на итальянский / с итальянского на русский.
Для отработки техники синхронного перевода переводчик должен пройти специализированные курсы. Многие специалисты считают, что для того, чтобы успешно работать переводчиком, необходимо обладать определенным талантом, так как данный вид перевода ввиду значительного умственного напряжения подвластен далеко не всем лингвистам.
Немного из истории:
Синхронный тип перевода в России начали использоваться в конце 20-х годов предыдущего века. Рациональность и практичность новой техники перевода определили его растущую популярность. Но следует отметить, что синхронный переводчик как профессия образовался лишь в 1945 году после создания Организации Объединенных Наций и проведения Нюрнбергского процесса в1946 г.
В рамках любой встречи, проводимой под эгидой Организации Объединенных Наций, выступление ораторов звучит на одном из шести официальных языков – английском, испанском, французском, арабском, русском или китайском – и мгновенно осуществляется перевод на другие языки.
Работа синхронистов осуществляется в отдельной мобильной или стационарной переводческой кабине, оборудованной необходимой техникой: двумя парами наушников и микрофоном. В основном зале проведения мероприятия каждому участнику выдается отдельная пара наушников или переносной приемник. Переводчикам требуются звукоизолирующие наушники для того, чтобы их собственные голоса не заглушали голоса выступающих.
Разновидности синхронного перевода:
Синхронный перевод «на слух»
Через наушники переводчик воспринимает речь выступающего и осуществляет перевод блоками. Данный вид является самым распространенным. Переводчики сменяют друг друга каждые 20 минут.
Синхронный перевод с листа
Переводчик получает речь оратора в письменном виде и параллельно его выступлению осуществляет перевод в соответствии с предоставленным материалами, иногда внося поправки, при условии отхождения от темы самим оратором.
Шушутаж (от французкого chuchotage – «нашептывание»)
Чрезвычайно сложная разновидность синхронного перевода, произносимая вполголоса на ухо слушающему. Не предусматривает использование каких – либо технических средств. Перевод нашептыванием применяется в исключительных случаях, к примеру, встреча с глазу на глаз двух глав государств.
Наши клиенты
- Молния
- Здоровая Ферма
- Ossid
- Spar
- BEIsensors
- CST