Письменный перевод всех видов текстов и документации
Под письменным переводом понимают лингвистическую адаптацию, при которой оригинал и перевод выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик несколько раз обращается в процессе выполнения работы.
Именно фиксированность текста определенным образом облегчает задачу письменного переводчика. За отведенное ему время на выполнение задания он может переосмыслить используемую терминологию и подобрать тот вариант перевода отдельного термина, который лучше всего удовлетворяет нужды определенного текста.
Специалисты нашей компании имеют большой опыт осуществления перевод в различных сферах и направлениях, в том числе:
- личные документы;
- деловая переписка;
- технические тексты и документация;
- патенты;
- медицина (справки, заключения и иные тексты);
- реклама и маркетинг (материалы различных видов) ;
- юриспруденция (документы);
- финансы;
- экономический перевод;
- торговля и логистика;
- строительство;
- художественная литература, поэзия и периодика;
- IT (контент сайтов, порталов и форумов).
Ввиду специфики города Челябинска и Челябинской области бюро переводов LingvoStars много внимания уделяет техническому переводу (перевод технической документации, устный перевод на производстве). В рамках сотрудничества с крупными международными компаниями специалисты нашей команды работали со многими предприятиями и организациями области. Мы успешно справляемся с письменными переводами текстов из различных областей – от машиностроения до нефтегазовой индустрии.
В последние годы широкую востребованность получил перевод инструкций. С каждым годом на территорию Российской Федерации импортируется все больше и больше современного зарубежного оборудования. Согласно постановлению Правительства Российской Федерации, при закупе импортного оборудования товар должен иметь инструкции по эксплуатации, переведенные на русский язык. Именно этот факт и обозначил актуальность перевода документов этого жанра.
Профессиональный письменный перевод осуществляется одним или несколькими дипломированными специалистами. В нашу команду также входят редакторы и корректоры, которые контролируют качество выполнения заказа. При выполнении перевода двумя или более переводчиками мы гарантируем полное совпадении используемой терминологии и сохранение единого стиля текста.
Контроль качества
Команда бюро LingvoStars включает в себя только дипломированных и компетентных специалистов перевода. Координация крупных заказов и контроль качества осуществляются опытными редакторами. Мы обеспечим Вас качественным письменным переводом в возможные кратчайшие сроки.
Конфиденциальность
Одним из фундаментальных особенностей переводческой деятельности компании LingvoStars является сохранение полной конфиденциальности информации, поступающей от заказчиков, как в рамках письменного, так и в устного перевода. Заключение дополнительного соглашения о конфиденциальности не требуется, так как это прописано в основном договоре оказания услуг.
Проблемы оригинальных текстов:
- Оригинальный текст не закончен или находится на стадии редактирования во время осуществления перевода его исходной версии;
- Написание текста неразборчиво (при предоставлении рукописных текстов);
- Текст имеет множество орфографических ошибок;
- Текст представляет собой лишь отрывок документа или произведения;
- Текст составлен на языке, который не является родным для автора.
Помните, что от качества оригинального текста зависит скорость выполнения его перевода. При предоставлении рукописных текстов действует наценка до 50%.
Стоимость письменного перевода
Во многих странах СНГ, в том числе и Российской Федерации, за единицу перевода берется условно – стандартная страница, представляющая собой определенное количество печатных символов. В большинстве случаев условно – стандартная страница включает 1800 знаков выполненного перевода. Печатные знаки (символы) – это все видимые напечатанные знаки (кроме очевидных буквенных знаков сюда относятся знаки препинания и цифры) и все пробелы между словами. Общее количество символов в тексте готового перевода определяется программами – текстовыми редакторами.
Формат
Письменный перевод будет выполнен в более краткие сроки, если оригинальный текст будет предоставлен в электронном формате: MS Word, Excel, PowerPoint, HTML. Мы также принимаем к переводу печатные версии текста, документы в форматах pdf, djvu.
Сложность
Сложность письменного перевода определяется по его специфике, узкоспециализированной лексике, изобилию терминов, формату (например, рукописный текст) и наличию графических изображений, требующих верстки специалистом.
Срочность
Срочность выполнения заказа влияет на его окончательную стоимость. Наценка за срочный письменный перевод до 50%.
Сроки выполнения перевода
Срок выполнения письменного перевода зависит от специфики текста и языка оригинала. В среднем он рассчитывается по формуле 6 - 12 страниц (условно – стандартных страниц) в день. Если текст содержит графические элементы, перевод надписей который потребует дополнительного времени и технических средств, это может немного замедлить процесс перевода и повысить его стоимость.
Переводческое бюро LingvoStars выполнит письменный перевод с русского / на русский язык со всех международных языков:
- с русского на английский / с английского на русский;
- с русского на немецкий / с немецкого на русский;
- с русского на испанский / с испанского на русский;
- с русского на французский / с французского на русский;
- с русского на итальянский / с итальянского на русский;
- с русского на китайский / с китайского на русский;
- с русского на арабский / с арабского на русский;
а также с многих национальных языков:
- с русского на турецкий / с турецкого на русский;
- с русского на японский / c японского на русский;
- с русского на казахский / c казахского на русский;
- с русского на армянский / с армянского на русский;
- с русского на украинский / с украинского на русский и т.д.
Наши клиенты
- Молния
- Здоровая Ферма
- Ossid
- Spar
- BEIsensors
- CST