Юридический перевод

Юридический перевод – это лингвистическая адаптация текстов и устных высказываний, относящихся к области права, которые используются для обмена информацией юридического характера между людьми, владеющими разными языками. Данный вид перевода считается одним из самых сложных ввиду особенностей предметной области, которая напрямую связана с социально-политическими и культурными особенностями стран. Точность, ясность и достоверность – это неотъемлемые характеристики любого юридического текста, на каком бы языке он не был оформлен.

Наиболее актуален перевод следующих юридических документов:

Особые требования к специалисту юридического перевода

Для успешного выполнения перевода юридического текста мало знать перевод юридических терминов. Переводом юридической документации должны заниматься только квалифицированные переводчики, специализирующие и имеющие опыт юридического перевода. Наилучшим вариантом считается случай, когда переводчик имеет второе юридическое образование или наличие у него большого опыта работы с подобной документацией.

Сами переводчики и редакторы переводческих бюро должны тщательно проверять окончательную версию перевода, так как малейшие ошибки в тексте договора, контакта или какого – либо соглашения сторон могут привести к причинению материального ущерба или даже предъявлению судебного иска для одной из них.

Обезопасьте себя и свой бизнес – доверьте перевод юридических документов профессионалам!

Заключительный этап перевода юридического документа в компании LingvoStars – это проверка и редактирование переведенного текста опытным редактором или дипломированным юристом.

Юридический перевод и трудности его выполнения

В процессе перевода документа из области права лингвист должен помнить, что оригинальный текст документа был организован и сформулирован согласно соответствующей правовой системе. Это находит свое отражение в имеющихся юридических формулировках и клише. Но переведенный документ предназначается для применения в другой стране с иным законодательством и иной правовой системой, документооборот которой имеет свои уникальные особенности и характеристики.

Компетентный специалист юридического перевода должен знать используемые формулировки и клише стран, с официальными языками которых он работает. Обратите внимание, что документ, оформленный на английском языке, может исходить из Австралии, Англии, Канады и многих других стран, где английский язык является официальным или одним из официальным языков. Законодательство и документооборот каждой из этих стран имеет существенные различия, которые должны быть отражены в конечном варианте перевода. Перед оформлением заказа на перевод в обязательном порядке проинформируйте переводчика о странах (штатах) выдачи каждого документа.

В процессе лингвистической адаптации переводчик также может столкнуться с такими проблемами как терминологические лакуны, то есть с отсутствием соответствующих эквивалентных терминов в языке перевода.

Текстовые конвенции исходного языка напрямую зависят от культурологических особенностей страны и иногда не могут иметь эквивалентного выражения в языке другого государства.

Подобная ситуация накладывает на переводчика дополнительную ответственность, так как он обязуется подобрать подходящие конструкции в языке перевода, которые бы имели те же функции, которые характеризуют те же самые конструкции в исходном тексте.

Цены на Юридический перевод на разные языки

В прайс-листе указана стоимость за переводческую нормостраницу (1 800 знаков с пробелами)
ЯЗЫК ЦЕНА
на английский 550 ₽
с английского 500 ₽
на русский 500 ₽
с русского 550 ₽
на немецкий 650 ₽
с немецкого 550 ₽
на казахский 700 ₽
с казахского 550 ₽
на украинский 400 ₽
с украинского 350 ₽
на французский 750 ₽
с французского 650 ₽
на испанский 750 ₽
с испанского 650 ₽
на китайский 900 ₽
с китайского 750 ₽
на итальянский 750 ₽
с итальянского 650 ₽
на армянский 600 ₽
с армянского 450 ₽
на азербайджанский 600 ₽
с азербайджанского 500 ₽
на албанский 700 ₽
с албанского 650 ₽
на арабский 1 100 ₽
с арабского 1 000 ₽
на башкирский 400 ₽
с башкирского 350 ₽
на белорусский 450 ₽
с белорусского 400 ₽
на болгарский 550 ₽
с болгарского 500 ₽
на боснийский 700 ₽
с боснийского 600 ₽
на венгерский 700 ₽
с венгерского 600 ₽
на вьетнамский 1100 ₽
с вьетнамского 900 ₽
на голландский 900 ₽
с голландского 750 ₽
на греческий 950 ₽
с греческого 750 ₽
на грузинский 550 ₽
с грузинского 450 ₽
на датский 700 ₽
с датского 600 ₽
на дари 800 ₽
с дари 700 ₽
на иврит 1 000 ₽
с иврита 900 ₽
на индонезийский 1 000 ₽
с индонезийского 950 ₽
на ирландский 800 ₽
с ирландского 750 ₽
на исландский 800 ₽
с исландского 750 ₽
на киргизский 600 ₽
с киргизского 500 ₽
на корейский 950 ₽
с корейского 900 ₽
на кхмерский 1 200 ₽
с кхмерского 100 ₽
на лаосский 1 200 ₽
с лаосского 1 100 ₽
на латинский (на латынь) 500 ₽
с латинского (с латыни) 450 ₽
на латышский 650 ₽
с латышского 550 ₽
на литовский 650 ₽
с литовского 600 ₽
на македонский 700 ₽
с македонского 650 ₽
на малазийский 1 200 ₽
с малазийского 1 100 ₽
на молдавский 650 ₽
с молдавского 600 ₽
на монгольский 850 ₽
с монгольского 800 ₽
на нидерландский 900 ₽
с нидерландского 750 ₽
на норвежский 900 ₽
с норвежского 800 ₽
на персидский 1 200 ₽
с персидского 1 100 ₽
на польский 700 ₽
с польского 600 ₽
на португальский 800 ₽
с португальского 700 ₽
на пушту 1 200 ₽
с пушту 1 100 ₽
на румынский 650 ₽
с румынского 600 ₽
на сербский 650 ₽
с сербского 600 ₽
на словацкий 650 ₽
со словацкого 600 ₽
на словенский 850 ₽
со словенского 650 ₽
на таджикский 500 ₽
с таджикского 450 ₽
на тайский 1 200 ₽
с тайского 1 100 ₽
на татарский 400 ₽
с татарского 350 ₽
на турецкий 800 ₽
с турецкого 650 ₽
на туркменский 400 ₽
с туркменского 350 ₽
на узбекский 550 ₽
с узбекского 450 ₽
на фарси 1 100 ₽
с фарси 1 000 ₽
на филиппинский 1 200 ₽
с филиппинского 1 100 ₽
на финский 900 ₽
с финского 700 ₽
на фламандский 1 100 ₽
с фламандского 1 000 ₽
на хинди 1 100 ₽
с хинди 1 000 ₽
на хорватский 600 ₽
с хорватского 550 ₽
на чешский 850 ₽
с чешского 650 ₽
на шведский 700 ₽
со шведского 650 ₽
на эстонский 850 ₽
с эстонского 700 ₽
на японский 1 000 ₽
с японского 900 ₽

Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

Наши клиенты