Юридический перевод
Юридический перевод – это лингвистическая адаптация текстов и устных высказываний, относящихся к области права, которые используются для обмена информацией юридического характера между людьми, владеющими разными языками. Данный вид перевода считается одним из самых сложных ввиду особенностей предметной области, которая напрямую связана с социально-политическими и культурными особенностями стран. Точность, ясность и достоверность – это неотъемлемые характеристики любого юридического текста, на каком бы языке он не был оформлен.
Наиболее актуален перевод следующих юридических документов:
- бизнес-плана,
- брачного договора,
- выписок,
- гарантийных писем,
- деловых и официальных документов,
- доверенностей,
- договора аренды,
- договора займа,
- договора купли-продажи,
- договора лизинга,
- договора страхования,
- жалоб,
- заключений,
- законодательных актов,
- инвойса,
- исковых заявлений,
- контрактной документации,
- кредитного договора,
- лицензий,
- лицензионного договора,
- личных документов,
- меморандумов,
- нормативно-правовых актов,
- нотариальных документов,
- отчетов,
- оффшорных документов,
- патентной документации,
- претензий,
- приказов,
- протоколов,
- распоряжений,
- решений,
- решений суда,
- свидетельств,
- соглашений,
- стандартов,
- страхового полиса,
- судебной документации,
- счетов,
- тендерной документации,
- трудового договора,
- уставных и учредительных документов,
- финансового поручения,
- юридических выписок,
- юридических выписок из реестра,
- юридических договоров,
- юридических документов,
- юридических заключений,
- юридических заявлений,
- юридических отчетов,
- юридических претензий,
- юридических свидетельств,
- юридических сертификатов,
- юридических соглашений,
- юридических статей,
- юридических текстов.
Особые требования к специалисту юридического перевода
Для успешного выполнения перевода юридического текста мало знать перевод юридических терминов. Переводом юридической документации должны заниматься только квалифицированные переводчики, специализирующие и имеющие опыт юридического перевода. Наилучшим вариантом считается случай, когда переводчик имеет второе юридическое образование или наличие у него большого опыта работы с подобной документацией.
Сами переводчики и редакторы переводческих бюро должны тщательно проверять окончательную версию перевода, так как малейшие ошибки в тексте договора, контакта или какого – либо соглашения сторон могут привести к причинению материального ущерба или даже предъявлению судебного иска для одной из них.
Обезопасьте себя и свой бизнес – доверьте перевод юридических документов профессионалам!
Заключительный этап перевода юридического документа в компании LingvoStars – это проверка и редактирование переведенного текста опытным редактором или дипломированным юристом.
Юридический перевод и трудности его выполнения
В процессе перевода документа из области права лингвист должен помнить, что оригинальный текст документа был организован и сформулирован согласно соответствующей правовой системе. Это находит свое отражение в имеющихся юридических формулировках и клише. Но переведенный документ предназначается для применения в другой стране с иным законодательством и иной правовой системой, документооборот которой имеет свои уникальные особенности и характеристики.
Компетентный специалист юридического перевода должен знать используемые формулировки и клише стран, с официальными языками которых он работает. Обратите внимание, что документ, оформленный на английском языке, может исходить из Австралии, Англии, Канады и многих других стран, где английский язык является официальным или одним из официальным языков. Законодательство и документооборот каждой из этих стран имеет существенные различия, которые должны быть отражены в конечном варианте перевода. Перед оформлением заказа на перевод в обязательном порядке проинформируйте переводчика о странах (штатах) выдачи каждого документа.
В процессе лингвистической адаптации переводчик также может столкнуться с такими проблемами как терминологические лакуны, то есть с отсутствием соответствующих эквивалентных терминов в языке перевода.
Текстовые конвенции исходного языка напрямую зависят от культурологических особенностей страны и иногда не могут иметь эквивалентного выражения в языке другого государства.
Подобная ситуация накладывает на переводчика дополнительную ответственность, так как он обязуется подобрать подходящие конструкции в языке перевода, которые бы имели те же функции, которые характеризуют те же самые конструкции в исходном тексте.
Цены на Юридический перевод на разные языки
ЯЗЫК | ЦЕНА |
на английский | 550 ₽ |
с английского | 500 ₽ |
на русский | 500 ₽ |
с русского | 550 ₽ |
на немецкий | 650 ₽ |
с немецкого | 550 ₽ |
на казахский | 700 ₽ |
с казахского | 550 ₽ |
на украинский | 400 ₽ |
с украинского | 350 ₽ |
на французский | 750 ₽ |
с французского | 650 ₽ |
на испанский | 750 ₽ |
с испанского | 650 ₽ |
на китайский | 900 ₽ |
с китайского | 750 ₽ |
на итальянский | 750 ₽ |
с итальянского | 650 ₽ |
на армянский | 600 ₽ |
с армянского | 450 ₽ |
на азербайджанский | 600 ₽ |
с азербайджанского | 500 ₽ |
на албанский | 700 ₽ |
с албанского | 650 ₽ |
на арабский | 1 100 ₽ |
с арабского | 1 000 ₽ |
на башкирский | 400 ₽ |
с башкирского | 350 ₽ |
на белорусский | 450 ₽ |
с белорусского | 400 ₽ |
на болгарский | 550 ₽ |
с болгарского | 500 ₽ |
на боснийский | 700 ₽ |
с боснийского | 600 ₽ |
на венгерский | 700 ₽ |
с венгерского | 600 ₽ |
на вьетнамский | 1100 ₽ |
с вьетнамского | 900 ₽ |
на голландский | 900 ₽ |
с голландского | 750 ₽ |
на греческий | 950 ₽ |
с греческого | 750 ₽ |
на грузинский | 550 ₽ |
с грузинского | 450 ₽ |
на датский | 700 ₽ |
с датского | 600 ₽ |
на дари | 800 ₽ |
с дари | 700 ₽ |
на иврит | 1 000 ₽ |
с иврита | 900 ₽ |
на индонезийский | 1 000 ₽ |
с индонезийского | 950 ₽ |
на ирландский | 800 ₽ |
с ирландского | 750 ₽ |
на исландский | 800 ₽ |
с исландского | 750 ₽ |
на киргизский | 600 ₽ |
с киргизского | 500 ₽ |
на корейский | 950 ₽ |
с корейского | 900 ₽ |
на кхмерский | 1 200 ₽ |
с кхмерского | 100 ₽ |
на лаосский | 1 200 ₽ |
с лаосского | 1 100 ₽ |
на латинский (на латынь) | 500 ₽ |
с латинского (с латыни) | 450 ₽ |
на латышский | 650 ₽ |
с латышского | 550 ₽ |
на литовский | 650 ₽ |
с литовского | 600 ₽ |
на македонский | 700 ₽ |
с македонского | 650 ₽ |
на малазийский | 1 200 ₽ |
с малазийского | 1 100 ₽ |
на молдавский | 650 ₽ |
с молдавского | 600 ₽ |
на монгольский | 850 ₽ |
с монгольского | 800 ₽ |
на нидерландский | 900 ₽ |
с нидерландского | 750 ₽ |
на норвежский | 900 ₽ |
с норвежского | 800 ₽ |
на персидский | 1 200 ₽ |
с персидского | 1 100 ₽ |
на польский | 700 ₽ |
с польского | 600 ₽ |
на португальский | 800 ₽ |
с португальского | 700 ₽ |
на пушту | 1 200 ₽ |
с пушту | 1 100 ₽ |
на румынский | 650 ₽ |
с румынского | 600 ₽ |
на сербский | 650 ₽ |
с сербского | 600 ₽ |
на словацкий | 650 ₽ |
со словацкого | 600 ₽ |
на словенский | 850 ₽ |
со словенского | 650 ₽ |
на таджикский | 500 ₽ |
с таджикского | 450 ₽ |
на тайский | 1 200 ₽ |
с тайского | 1 100 ₽ |
на татарский | 400 ₽ |
с татарского | 350 ₽ |
на турецкий | 800 ₽ |
с турецкого | 650 ₽ |
на туркменский | 400 ₽ |
с туркменского | 350 ₽ |
на узбекский | 550 ₽ |
с узбекского | 450 ₽ |
на фарси | 1 100 ₽ |
с фарси | 1 000 ₽ |
на филиппинский | 1 200 ₽ |
с филиппинского | 1 100 ₽ |
на финский | 900 ₽ |
с финского | 700 ₽ |
на фламандский | 1 100 ₽ |
с фламандского | 1 000 ₽ |
на хинди | 1 100 ₽ |
с хинди | 1 000 ₽ |
на хорватский | 600 ₽ |
с хорватского | 550 ₽ |
на чешский | 850 ₽ |
с чешского | 650 ₽ |
на шведский | 700 ₽ |
со шведского | 650 ₽ |
на эстонский | 850 ₽ |
с эстонского | 700 ₽ |
на японский | 1 000 ₽ |
с японского | 900 ₽ |
Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.
Наши клиенты
- Молния
- Здоровая Ферма
- Ossid
- Spar
- BEIsensors
- CST