Юридический перевод

Юридический перевод – это лингвистическая адаптация текстов и устных высказываний, относящихся к области права, которые используются для обмена информацией юридического характера между людьми, владеющими разными языками. Данный вид перевода считается одним из самых сложных ввиду особенностей предметной области, которая напрямую связана с социально-политическими и культурными особенностями стран. Точность, ясность и достоверность – это неотъемлемые характеристики любого юридического текста, на каком бы языке он не был оформлен.

Разновидности юридического перевода

Особые требования к специалисту юридического перевода

Для успешного выполнения перевода юридического текста мало знать перевод юридических терминов. Переводом юридической документации должны заниматься только квалифицированные переводчики, специализирующие и имеющие опыт юридического перевода. Наилучшим вариантом считается случай, когда переводчик имеет второе юридическое образование или наличие у него большого опыта работы с подобной документацией.

Сами переводчики и редакторы переводческих бюро должны тщательно проверять окончательную версию перевода, так как малейшие ошибки в тексте договора, контакта или какого – либо соглашения сторон могут привести к причинению материального ущерба или даже предъявлению судебного иска для одной из них.

Обезопасьте себя и свой бизнес – доверьте перевод юридических документов профессионалам!

Заключительный этап перевода юридического документа в компании LingvoStars – это проверка и редактирование переведенного текста опытным редактором или дипломированным юристом.

Юридический перевод и трудности его выполнения

В процессе перевода документа из области права лингвист должен помнить, что оригинальный текст документа был организован и сформулирован согласно соответствующей правовой системе. Это находит свое отражение в имеющихся юридических формулировках и клише. Но переведенный документ предназначается для применения в другой стране с иным законодательством и иной правовой системой, документооборот которой имеет свои уникальные особенности и характеристики.

Компетентный специалист юридического перевода должен знать используемые формулировки и клише стран, с официальными языками которых он работает. Обратите внимание, что документ, оформленный на английском языке, может исходить из Австралии, Англии, Канады и многих других стран, где английский язык является официальным или одним из официальным языков. Законодательство и документооборот каждой из этих стран имеет существенные различия, которые должны быть отражены в конечном варианте перевода. Перед оформлением заказа на перевод в обязательном порядке проинформируйте переводчика о странах (штатах) выдачи каждого документа.

В процессе лингвистической адаптации переводчик также может столкнуться с такими проблемами как терминологические лакуны, то есть с отсутствием соответствующих эквивалентных терминов в языке перевода.

Текстовые конвенции исходного языка напрямую зависят от культурологических особенностей страны и иногда не могут иметь эквивалентного выражения в языке другого государства.

Подобная ситуация накладывает на переводчика дополнительную ответственность, так как он обязуется подобрать подходящие конструкции в языке перевода, которые бы имели те же функции, которые характеризуют те же самые конструкции в исходном тексте.

Компания LingvoStars может выполнить для Вас юридический перевод документов:

Стоимость выполнения Вашего заказа Вы можете рассчитать самостоятельно, перейдя в разделе Цены на письменный перевод. Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

Узнать точную стоимость на Юридический перевод

Наши клиенты